Portugal e os títulos dos seriados
Inspirada pela notícia de que 'Breaking Bad' será exibido pela Record, perguntei no facebook qual seria a belíssima tradução para o título do seriado que usariam - não só no cinema acontece esse 'pequeno probleminha' de títulos que não têm absolutamente nada a ver com o nome original.
E eis que um comentário me inspirou a fazer esse post. Lá eu descobri que, em Portugal, 'Breaking Bad' é conhecido como 'Ruptura Total'. E fiquei curiosa para saber que outras traduções esquisitas são feitas pelos nossos companheiros de língua materna.
Existem os títulos óbvios como 'Bones' = 'Ossos' e 'Lost' = 'Perdidos', mas também existem outros que merecem ser mencionados, não apenas pela graça da diferença nas palavras e expressões entre o português de Portugal e o do Brasil, mas pela total incompreensão de onde saiu aquela tradução. Aqui estão eles:
'The Nanny', que pela tradução literal deveria ser 'A Babá', virou 'Competente e Descarada'. Tudo bem que a personagem da atriz Fran Drescher na série sonha em casar com o patrão e é meio 'doidinha', mas o título poderia fazer a tradução literal que já estaria boa.
'Party of Five', que traduzindo seria algo como 'reunião dos cinco' mas virou 'Adultos à Força'. O seriado conta a história de cinco irmãos que perdem os pais e precisam se virar. Super compreensível a escolha de 'Adultos à Força', apesar de ter ficado muito diferente do original.
'That '70s Show', que deveria ser algo como 'O Show dos Anos Setenta' virou simplesmente 'Que Loucura de Família'. Esse é bem estranho porque, apesar das famílias dos personagens serem loucas, o foco do seriado é a relação entre um grupo de jovens dos Estados Unidos nessa década específica.
'How I Met Your Mother' (como eu conheci sua mãe) é 'Foi Assim que Aconteceu'. Tá certo, 'Foi Assim que Aconteceu' não é tão fora de contexto já que a trama central gira em torno de Ted Mosby contando aos filhos como conheceu sua esposa - e nesse meio tempo suas histórias com o grupo inseparável de amigos. Mas, se a escolha foi por esse título grande, por quê não ficar com a tradução literal da coisa?
'Freaks and Geeks' (estranhos e nerds) em Portugal é 'A Nova Geração', extremamente vago para um seriado que mostrava o cotidiano de personagens que não se adaptavam bem ao ambiente escolar.
'Baywatch' é 'Marés Vivas'. Me corrijam se eu estiver errada mas pelo que andei pesquisando, em Portugal, maré viva seria o mesmo que maré alta no Brasil ou alguma variação da maré. No fim das contas tudo tem a ver com o mar, não é mesmo? Não deixa de ser engraçado!
'2 Broke Girls' (duas garotas falidas) se tornou 'Duas Miúdas nas Lonas'. Essa é bem divertida pela diferença da língua mesmo. Se você falar no Brasil sobre 'duas miúdas nas lonas' ninguém vai te entender. Mas é exatamente a mesma coisa que 'duas garotas falidas'.
'3rd Rock from the Sun' (a terceira pedra após o Sol) é 'O Terceiro Calhau a Contar do Sol'. Acredito que seja o mesmo exemplo citado acima. É engraçado por ser, simplesmente, um 'português diferente'.
'Entourage' (comitiva). Esse é incrível. Em Portugal, o título do seriado é 'A Vedeta', que seria 'estrela de cinema'. Mas em inglês o título resume muito bem a história da vida de um ator famoso mas, principalmente, a relação dele com seus amigos de antes da fama e como eles participam de sua nova vida, sendo a sua 'comitiva' em todos os lugares. Quem escolheu esse título poderia ter optado por alguma palavra que tivesse mais a ver com a história central.
E você? Já ouviu falar de traduções esquisitas dos títulos dos seriados por aí? Sei que as traduções brasileiras também reúnem várias 'pérolas' desse tipo. Mas isso fica para um outro post...