Portugal e os títulos dos seriados

Inspirada pela notícia de que 'Breaking Bad' será exibido pela Record, perguntei no facebook qual seria a belíssima tradução para o título do seriado que usariam - não só no cinema acontece esse 'pequeno probleminha' de títulos que não têm absolutamente nada a ver com o nome original.

E eis que um comentário me inspirou a fazer esse post. Lá eu descobri que, em Portugal, 'Breaking Bad' é conhecido como 'Ruptura Total'. E fiquei curiosa para saber que outras traduções esquisitas são feitas pelos nossos companheiros de língua materna.

Existem os títulos óbvios como 'Bones' = 'Ossos' e 'Lost' = 'Perdidos', mas também existem outros que merecem ser mencionados, não apenas pela graça da diferença nas palavras e expressões entre o português de Portugal e o do Brasil, mas pela total incompreensão de onde saiu aquela tradução. Aqui estão eles:

'The Nanny', que pela tradução literal deveria ser 'A Babá', virou 'Competente e Descarada'. Tudo bem que a personagem da atriz Fran Drescher na série sonha em casar com o patrão e é meio 'doidinha', mas o título poderia fazer a tradução literal que já estaria boa.

'Party of Five', que traduzindo seria algo como 'reunião dos cinco' mas virou 'Adultos à Força'. O seriado conta a história de cinco irmãos que perdem os pais e precisam se virar. Super compreensível a escolha de 'Adultos à Força', apesar de ter ficado muito diferente do original.

'That '70s Show', que deveria ser algo como 'O Show dos Anos Setenta' virou simplesmente 'Que Loucura de Família'. Esse é bem estranho porque, apesar das famílias dos personagens serem loucas, o foco do seriado é a relação entre um grupo de jovens dos Estados Unidos nessa década específica.

'How I Met Your Mother' (como eu conheci sua mãe) é 'Foi Assim que Aconteceu'. Tá certo, 'Foi Assim que Aconteceu' não é tão fora de contexto já que a trama central gira em torno de Ted Mosby contando aos filhos como conheceu sua esposa - e nesse meio tempo suas histórias com o grupo inseparável de amigos. Mas, se a escolha foi por esse título grande, por quê não ficar com a tradução literal da coisa?

'Freaks and Geeks' (estranhos e nerds) em Portugal é 'A Nova Geração', extremamente vago para um seriado que mostrava o cotidiano de personagens que não se adaptavam bem ao ambiente escolar.

'Baywatch' é 'Marés Vivas'. Me corrijam se eu estiver errada mas pelo que andei pesquisando, em Portugal, maré viva seria o mesmo que maré alta no Brasil ou alguma variação da maré. No fim das contas tudo tem a ver com o mar, não é mesmo? Não deixa de ser engraçado!

'2 Broke Girls' (duas garotas falidas) se tornou 'Duas Miúdas nas Lonas'. Essa é bem divertida pela diferença da língua mesmo. Se você falar no Brasil sobre 'duas miúdas nas lonas' ninguém vai te entender. Mas é exatamente a mesma coisa que 'duas garotas falidas'.

'3rd Rock from the Sun' (a terceira pedra após o Sol) é 'O Terceiro Calhau a Contar do Sol'. Acredito que seja o mesmo exemplo citado acima. É engraçado por ser, simplesmente, um 'português diferente'.

'Entourage' (comitiva). Esse é incrível. Em Portugal, o título do seriado é 'A Vedeta', que seria 'estrela de cinema'. Mas em inglês o título resume muito bem a história da vida de um ator famoso mas, principalmente, a relação dele com seus amigos de antes da fama e como eles participam de sua nova vida, sendo a sua 'comitiva' em todos os lugares. Quem escolheu esse título poderia ter optado por alguma palavra que tivesse mais a ver com a história central.

E você? Já ouviu falar de traduções esquisitas dos títulos dos seriados por aí? Sei que as traduções brasileiras também reúnem várias 'pérolas' desse tipo. Mas isso fica para um outro post...

Nosso objetivo é criar um lugar seguro e atraente onde usuários possam se conectar uns com os outros baseados em interesses e paixões. Para melhorar a experiência de participantes da comunidade, estamos suspendendo temporariamente os comentários de artigos